Douglas Adams - Le guide du voyageur galactique
Le guide du voyageur galactique
Douglas Adams
"Comment garder tout son flegme, quand on apprend dans la même journée : que sa maison va être abattue dans la minute pour laisser place à une déviation d'autoroute; que la planète Terre va être détruite d'ici deux minutes, se trouvant, coïncidence malheureuse, sur le tracé d'une future voie express intergalactique; que son meilleur ami, certes délicieusement décalé, est en fait un astrostoppeur natif de Bételgeuse, et s'apprête à vous entraîner aux confins de la galaxie ? Pas de panique ! Car Arthur Accroc, un Anglais extraordinairement moyen, pourra compter sur le fabuleux Guide galactique pour l'accompagner dans ses extraordinaires dérapages spatiaux moyennement contrôlés." |
Lorsque j'ai lu les premières citations du "hitch hiker's guide to the galaxy" je me suis posée une question rare : " Aurais je trouvé mieux qu'un terry pratchett? "
Je me suis ruée vers ma librairie, et ai commandé un exemplaire de guide galactique. J'ai commencé à le dévorer. J'ai commencé à rire dès la première page et lorsque je suis arrivée à la première citation, j'ai été... très déçue. Autant sur les traductions d'Isaac Asimov, Jean Bonnefoy a fait un bon travail, autant sur le guide galactique.... Disons qu'en lisant certaines phrases, j'aurais ri, au lieu de me dire "Tiens, ce passage aurait été drôle, ces deux mots avaient été inversés dans la phrase...".
J'ai tout récemment vu sur certains sites consacrés à la SF que le problème ne viendrait pas de la traduction elle même, mais des correcteurs bien intentionnés... Admettons. Pour ma part, je continue de penser qu'il aurait été bien mieux de confier ces traductions à (au hasard ) Patrick Couton.
Cela n'enlève rien en qualité au livre. La version française est drôle. Il parait même que ceux qui sont condamnés à lire la version originale nous envient nos notes du traducteur. Admettons. Pour ma part, en les lisant, je me suis le plus souvent dit : "Et il se croit drôle en plus..."
Je n'ai pas acheté le second livre de la série.
Je l'aurais probablement fait, il y a quelques temps, histoire de voir si c'était un malentendu et que la traduction était passable uniquement pour le premier. Le livre n'était pas en rayon : je ne l'ai pas commandé.
Ceci dit, je n'en suis pas moins fan de la série. J'ai aussi conscience du fait que je lis énormément de Terry Pratchett et que par conséquent, je suis habituée à son style (ou plutôt dans ce cas ci, à celui de son traducteur, bien que je lise ses romans dans des langues diverses et variées XD )
Cela n'enlève rien en qualité au livre. La version française est drôle. Il parait même que ceux qui sont condamnés à lire la version originale nous envient nos notes du traducteur. Admettons. Pour ma part, en les lisant, je me suis le plus souvent dit : "Et il se croit drôle en plus..."
Je n'ai pas acheté le second livre de la série.
Je l'aurais probablement fait, il y a quelques temps, histoire de voir si c'était un malentendu et que la traduction était passable uniquement pour le premier. Le livre n'était pas en rayon : je ne l'ai pas commandé.
Ceci dit, je n'en suis pas moins fan de la série. J'ai aussi conscience du fait que je lis énormément de Terry Pratchett et que par conséquent, je suis habituée à son style (ou plutôt dans ce cas ci, à celui de son traducteur, bien que je lise ses romans dans des langues diverses et variées XD )
H2G2 : des livres à lire....
... en VO ;)
... en VO ;)
Pour ceux qui ne peuvent pas le lire en anglais, vous ne vous appercevrez pas de ce que vous manquez, alorss allez y ausi en français ^^
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire